Posted by: Catholic of Thule | March 2, 2011

To you Norwegian speakers out there.

Does anyone know of a Norwegian bible translation that renders Luke 2:49 as the Norwegian equivalent of ‘did you not know, that I must be about my father’s business?’ rather than ‘Did you not know that I must be in my Father’s house?’ If so, would you be able to give me the exact translation in Norwegian. The identity of the specific Bible translation would be handy as well, though not strictly necessary. A translation from a Latin-Norwegian missal or something would do as well. I’m really just looking for a translation of this passage corresponding to the above expression that would have been in some kind of public use at some stage.

Advertisements

Responses

  1. Why, o why are there two different font sizes in this post and how do I fix it?!!!

  2. “Men hvorfor lefte dere etter meg? Visste dere ikke at jeg hører til der hvor min far er?” Erik Gunnes, 1968.
    “Hvad er det I ledte efter mig? Vidste I ikke, at mig bør at være i de [bestillinger] som er min Faders?” Ingen forside, men ca 200 år gammelt.

  3. Mmm, den fra 1968 var naturligvis “lette efter” og ikke “lefte etter”, jeg er trøtt nå og ikke norsk i tillegg:-)
    Var det til hjelp eller skal jeg “lefte efter” flere i morgen på jobben hvor de har mange norske oversettelser?

  4. Takk, Jana! Jeg skal bruke det i en oversettelse av en bok som klart henviser til skriftstedet i et utrop: “We will be about our Father’s business…”. Fordi det er helt klart på engelsk hvilket skriftsted forfatteren henviser til, så skulle jeg gjerne bruke en form som ihvertfall potensielt kunne ha samme referanse med hensyn nøyaktig hvilke ord jeg velger å bruke såvel som i betydning. Det blir jo imidlertid noe vanskelig siden skriftstedet på norsk ofte ser ut til å oversettes med “Visste dere ikke at jeg må være i min Fars hus?” i en eller annen form, og det fungerer ikke å bruke det istedet.

    Jeg vet det kanskje er litt tåpelig, men når jeg nå skal oversette “about our Father’s business”, så ville jeg helst nytte en form som har vært brukt i en eller annen oversettelse av skrifstedet på norsk selv om det skulle vise seg at ingen kjenner den igjen allikevel fordi det isåfall er så lenge siden det ble brukt eller kun ble brukt i en nogså avgrenset krets. Det ville nå ihvertfall gitt meg en viss tilfredsstillelse å vite det! Og særlig om det var fra en katolsk kilde.

    Selv om jeg bruker et rimelig “høytidelig” og nokså gammeldags språk, ettersom forfatteren skriver veldig fromt 1800-talls engelsk, så kan det kanskje være en smule vanskelig å tilpasse “Vidste I ikke, at mig bør at være i de [bestillinger] som er min Faders”, så det hadde vært veldig fint om du har anledning og lyst til å se etter andre alternativer. Det er forresten ikke helt umulig å tilpasse det slik at det fremdeles er sånn noenlunde gjenkjennelig, men flere alternativer hadde likevel ikke vært å forakte. 🙂 Ja, om du har tid og lyst til å lete, da.

  5. Jeg så flere oversettelser i dag, men dessverre, alle bare variant av “Fars hus”. Du må nesten satse på den 200 år gamle:-)

  6. Ja, jeg får se hva om jeg kan få til noe med den. I motsatt fall får jeg heller bite i det sure eplet og bare oversette det som om det var en hvilken som helst setning. Tusen takk for hjelpen i alle tilfelle!

  7. I am massively intrigued, but my 1/8 of Norwegian genes appears not to give me innate knowledge of Norwegian 😦

    (see, we’re practically related!)

    • Ack, imagine, if you only had innate or infused knowledge of Norwegian, you would not only be able to follow these comments but also read Sigrid Undset in the original!

      • I was born in the wrong country and the wrong century. And probably the wrong caste (it’s peasants all the way down, if a Norwegian fisherman and his cobbler son count as peasants). But apart from that, I was born to be a fourteenth-century Norwegian rural gentlewoman.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: